
发现尼泊尔梵文版准提咒\普明居士 撰
因缘会聚下,末学在网络上发现了梵文版(天城体梵文/梵文罗马拼音转写)《大乘庄严宝王经》(梵名Avalokitesvara -guna-karanda-vyuha,又称庄严宝王经。宋代时天息灾翻译为汉文,凡四卷。今收于大正藏第二十册。内容叙说观自在菩萨之威力化现及六字大明陀罗尼)
于是很警觉的忆念起,在此经中观自在菩萨宣说完“六字大明咒”后,有七十七俱胝如来同说“准提咒”!
于是按照汉文本的次第,几翻查找,先发现宣说“六字大明咒”处:
MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/48f8896902000c0y.gif" width="900" tppabs="http://www.ucchusma.net/samanta/cundi/ex/1/ex1_51/48f8896902000c0y.gif" alt=""/>
以上天城体梵文版,详见网页:MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/Chapter2-6.html" target="_blank" tppabs="http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/Sutra/devanagari/Sutra%2019/Chapter2-6.html">http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/Sutra/devanagari/Sutra%2019/Chapter2-6.html
MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/48f8896902000c0z.gif" width="900" tppabs="http://www.ucchusma.net/samanta/cundi/ex/1/ex1_51/48f8896902000c0z.gif" alt=""/>
以上梵文罗马拼音版,详见网页:MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/Chapter2-6.html" target="_blank" tppabs="http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/Sutra/roman/Sutra%2019/Chapter2-6.html%20">http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/Sutra/roman/Sutra%2019/Chapter2-6.html
此处相对应的汉文为:
时彼法师观见虚空中。莲华手莲华吉祥。如秋月色发髻宝冠顶戴。一切智殊妙庄严。见如是身相。法师告除盖障言。善男子观自在菩萨摩诃萨。可令与汝六字大明王陀罗尼。汝应谛听。时彼合掌虔恭。听是六字大明王陀罗尼曰
唵(引) 么抳 钵讷铭(二合引) 吽(引)
在此之后,终于发现了准提咒的梵文版本:
MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/48f8896902000bze.gif" width="916" tppabs="http://www.ucchusma.net/samanta/cundi/ex/1/ex1_51/48f8896902000bze.gif" alt=""/>
以上天城体梵文版,详见网页:MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/Chapter2-7.html" target="_blank" tppabs="http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/Sutra/devanagari/Sutra%2019/Chapter2-7.html">http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/Sutra/devanagari/Sutra%2019/Chapter2-7.html
MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/48f8896902000bzf.gif" width="940" tppabs="http://www.ucchusma.net/samanta/cundi/ex/1/ex1_51/48f8896902000bzf.gif" alt=""/>
以上梵文罗马拼音版,详见网页:MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/Chapter2-7-1.html" target="_blank" tppabs="http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/Sutra/roman/Sutra%2019/Chapter2-7.html">http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/Sutra/roman/Sutra%2019/Chapter2-7.html
此处相对应的汉文为:
尔时世尊释迦牟尼如来应正等觉告言。善男子知汝已有所得。如是世尊。而于是时有七十七俱胝如来应正等觉皆来集会。彼诸如来同说陀罗尼曰
曩莫(入)飒钵哆(二合引)喃(引二) 三藐讫三(二合)没驮(三)
句(引)致喃(引四) 怛你也(二合反)他(去五)
唵(引) 左隶(引) 祖隶(引) 噂(上)祢(引六) 娑缚(二合引)贺(引十)
于是七十七俱胝如来应正等觉。说此陀罗尼时。
汉文本详见:MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/1050_004.htm" target="_blank" tppabs="http://w3.cbeta.org/result/normal/T20/1050_004.htm">http://w3.cbeta.org/result/normal/T20/1050_004.htm
页面正常显示,请下载安装以下网络上提供的字体MSITStore:F:\准提法\准提法~1.CHM::/download.html" target="_blank" tppabs="http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/download.html">http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/download.html
对照汉传的准提咒,尼泊尔的梵文版本有两个地方不同:
1.在
后面 缺少 一句
;
2.心咒部分应该是
却写成了
!
其他部分都相同;
的汉语意思是“所谓”或“即说咒曰”,表示下面要宣说密咒了。此一句之缺失相关不大;至于
写成了
大约应该是误认的缘故吧。
在很多人的观念里,梵文的佛教典籍自从佛教在印度消失后就不复存在了,其实并非如此。当初伊斯兰军团入侵印度的时候,很多寺庙被毁,经典被焚,同时亦有许多印度的僧侣不畏艰险,为护持佛法故,携带大量的梵文佛教典籍逃亡尼泊尔和西藏,所以至今在尼泊尔和西藏有保存为数可观的众多梵文佛典,这些典籍大部分是那个时候从印度带来的。
而今通过网络,我们了解到,在尼泊尔的山谷里还有印度的密教传乘(http://www.hwayue.org.tw/nagarjunaheart/nepali_culture05.htm),仍然有很多显密的梵文大乘佛教典籍被尼瓦尔人(Newari)保存传承至今,而目前尼泊尔的正法龙树学院主持人-释迦教授(Prof. Min Bahadur Shakya),他是我们本师释迦牟尼佛的家族-释迦族的后代。他致力于把尼瓦尔人(Newari)保存许多印度梵文大乘佛教典籍输入了电脑,放到网络上,所以我们今天才能在网络上看到流传千年的佛教梵文原典,这真是我们-末法时代的众生莫大的福报啊!
尼泊尔梵文本准提咒的发现,不仅印证了我们根据汉文本音译的密咒还原为梵文的相对准确性;亦深切体会到佛菩萨不舍众生的愿力加持,能让我们于末法时见证梵文的大乘佛典;同时也告诉我们护持佛法,保存经典的重要性!
感恩释迦教授努力!
曩谟本师释迦牟尼佛!
曩谟七俱胝佛母大圣准提王菩萨!
| 欢迎光临 准提论坛-准提法|准提咒|准提菩萨|南怀瑾|首愚师傅|高七师|准提网 (http://43.133.48.165/) | Powered by Discuz! 6.1.0 |